A ben bennacht fort - ná ráid!

From CODECS: Online Database and e-Resources for Celtic Studies

verse beg. A ben bennacht fort – ná ráid

Initial words

Verse: A ben bennacht fort – ná ráid
» In translation: “Oh woman, a blessing on you - say it not!”.

Ascribed to

Daniél úa Líathaiti Daniél úa Líathaiti (d. 863), said in the prose introduction to be abbot of Lismore and confessor to the woman whom he addresses in the poem. Although many Middle Irish forms are found in the transmitted text of the poem, Murphy’s analysis of the language leads him to believe that an Old Irish original lay behind it and that “the poem was really composed by the Daniél to whom it is attributed, who died as abbot of Lismore and Cork A.D. 863.”

Manuscripts

Language

Old Irish (poem) and Middle Irish (introduction and conclusion)

Form

primary form(s) — verse

Form

secondary form(s) — prose

Metre

rannaigecht dialtach (al. rannaigecht mór)

A ben bennacht fort - ná ráid!

Categories

Early Irish poetry

Classification

 Early Irish lyrics

Contributors
Dennis Groenewegen
web page identifiers

page name: A ben bennacht fort - ná ráid!
page url: http://www.vanhamel.nl/codecs/A_ben_bennacht_fort_-_n%C3%A1_r%C3%A1id!
page ID: 7743
page ID tracker: http://www.vanhamel.nl/codecs/Show:ID?id=7743




Sources

Primary sources
Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in the entry for the relevant manuscript.

[ed.] [tr.] Murphy, Gerard (ed. and tr.), “Daniél ua Líathaiti: Sell not Heaven for sin”, in: Murphy, Gerard (ed. and tr.), Early Irish lyrics: eighth to twelfth century, Oxford: Clarendon Press, 1956. 6–9, 175–177.
CELT – edition: <link>
[ed.] [tr.] Ní Dhonnchadha, Máirín (ed.), “Mary, Eve and the Church (c. 600-1800)”, in: Bourke, Angela (et al., eds), The Field Day anthology of Irish writing, vol. IV: Irish women's writing and traditions, Cork: Cork University Press, 2002. 45–165.
109–110 Reproduction of Murphy’s text and translation.
[ed.] [tr.] Meyer, Kuno (ed. and tr.), “Daniel húa Liathaide’s advice to a woman”, Ériu 1 (1904): 67–71.
Internet Archive: <link>
[ed.] [tr.] Windisch, Ernst, “Über das altirische Gedicht im Codex Boernerianus und über die altirischen Zauberformeln”, Berichte über die Verhandlungen der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-Historische Classe 42 (1890): 83–108.
Internet Archive: <link> 86–88 Edition with German translation

Queried results

if available
Ní Dhonnchadha, Máirín (ed.), “Mary, Eve and the Church (c. 600-1800)”, in: Bourke, Angela (et al., eds), The Field Day anthology of Irish writing, vol. IV: Irish women's writing and traditions, Cork: Cork University Press, 2002. 45–165.
Murphy, Gerard (ed. and tr.), “Daniél ua Líathaiti: Sell not Heaven for sin”, in: Murphy, Gerard (ed. and tr.), Early Irish lyrics: eighth to twelfth century, Oxford: Clarendon Press, 1956. 6–9, 175–177.
CELT – edition: <link>
Meyer, Kuno (ed. and tr.), “Daniel húa Liathaide’s advice to a woman”, Ériu 1 (1904): 67–71.
Internet Archive: <link>
Windisch, Ernst, “Über das altirische Gedicht im Codex Boernerianus und über die altirischen Zauberformeln”, Berichte über die Verhandlungen der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-Historische Classe 42 (1890): 83–108.
Internet Archive: <link>

DISQUS has been enabled experimentally for catalogue entries about texts and manuscripts. Try it out and leave a comment.

blog comments powered by Disqus
CODECS is published online by Stichting A. G. van Hamel voor Keltische Studies (A. G. van Hamel Foundation for Celtic Studies) under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-SA 3.0) licence. Designed, directed and maintained by Dennis Groenewegen.