Bibliography

Blom, Alderik H., “Endlicher’s glossary”, Études Celtiques 37 (2011): 159–181.

  • journal article
Citation details
Contributors
Article
“Endlicher’s glossary”
Periodical
Études Celtiques 37 (2011)
Études Celtiques 37 (2011), Paris: CNRS Editions.
Persée – Études Celtiques, vol. 37, 2011: <link>
Volume
37
Pages
159–181
Description
Abstract (cited)
[FR] Édition nouvelle et étude globale du glossaire gaulois-latin découvert au début du XIXe siècle par le bibliothécaire de Vienne, Endlicher. L’auteur examine les textes qui accompagnent les deux versions du glossaire dans les manuscrits : ce sont principalement des listes de noms géographiques. Après une édition des deux versions, l’auteur livre des notes philologiques destinées à préciser la provenance géographique et les sources les plus probables. Concernant Lugudunum . i. desideratum montem, l’auteur apporte des modifications à la théorie de W. Meid, qui attribuait cette interprétation à une prononciation germanique, conduisant à la confusion avec des mots de la famille de l’angl. love. En fait, l’évolution de Lugu-vers luwu-caractérise autant le roman tardif que le germanique, et la confusion avec celui-ci, si elle s’est produite, est en direction du germanique des deux rives de la Mer du Nord, angl. love ou frison luve. L’influence germanique se marque aussi dans le sens de «montem » prêté à dunum, et dans l’emploi du mot bigardio, auquel il faut comparer, plutôt que le gotique, le toponyme flamand Bijgaarden. Il semble donc que le compilateur parlait une langue germanique de l’Ouest – ce qui est peu éloigné du lieu de provenance du manuscrit de la version longue, Saint-Amand. Concernant les sources, l’auteur décèle avec certitude une utilisation de l’Histoire des Francs de Grégoire de Tours : brio et treide sont tirés d’un toponyme Briotreide cité par cet auteur (HF X, 31). Le même texte a pu fournir les gloses concernant lautro (cf. Louolautro), auallo et onno.

[EN] New edition and general study of the Gaulish-Latin Glossary discovered at the beginning of the XIXth century by the librarian in Vienna, Endlicher. The author analyses the texts accompanying the two versions of the glossary in the manuscripts, mostly lists of geographical names. After an edition of the two versions of the glossary, the author delivers philological notes intended to determine the site of birth, and the most probable sources of the glossary. Concerning Lugudunum . i. desideratum montem, the authors modifies W. Meid ‘ s theory explaining this meaning by a Germanic pronunciation, leading to a confusion with Germanic words such as Engl. love. Actually the evolution of Lugu-into Luwu-is typical of late Romance as well as Germanic languages, and the confusion with these (if it took place) could have been made with the Germanic languages on both sides of the Northern Sea, Engl. love or Frisian luvu. A Germanic influence could also explain the meaning “ montem” given to dunum, and the use of the word bigardio, which should be compared to the Flemish Place-Name Bijgaarden, rather than to Gothic. The compiler was practicing a Western Germanic dialect, which is not very far from Saint-Amand, the place where the only manuscript of the longer version comes from. Concerning sources, the author has detected without any doubt the use of Historia Francorum by Gregory of Tours : brio et treide are taken from a toponym Briotreide quoted by this author (HF X, 31). The same text may have provided the glosses concerning lautro (cf. Louolautro), auallo and onno.
Subjects and topics
Headings
Gaulish language
Sources
Texts
Contributors
Dennis Groenewegen, Pierre Faure
Page created
October 2015, last updated: April 2020