Bibliography

Dottin, G., and Eugene OʼGrowney, “Études sur la prononciation actuelle d’un dialecte irlandais”, Revue Celtique 14 (1893): 97–136.

  • journal article
Citation details
Article
“Études sur la prononciation actuelle d’un dialecte irlandais”
Periodical
Revue Celtique 14 (1893)
d'Arbois de Jubainville, Marie-Henri, Joseph Loth, Émile Ernault, and Georges Dottin (eds), Revue Celtique 14 (1893).
Internet Archive: <link>, <link> Gallica: <link>
Volume
14
Pages
97–136
Language
French
Description
Description
Phonological study of a western Irish dialect as it was spoken by one Thomas Ford (Co. Galway) on 4 July 1891, when he dictated a version of the tale about the death of Cú Chulainn’s only son. The story is here given in the phonetic transcription made by Georges Dottin, with a transliteration into regular spelling by Eugene O'Growney, and finally, a translation into French made by Dottin.
Related publications
General
Dottin, G., and Eugene OʼGrowney, “Contes irlandais II. La mort des fils d’Usnech”, Revue Celtique 16 (1895): 421–449.  
The article continues a phonological study of the western Irish dialect spoken by one Thomas Ford. The basis for the present study is a modern Irish version of the story of Deirdre, dictated by Thomas Ford in Co. Galway in 1891. The tale is given in an orthographic as well as phonetic transcription (the latter by Eugene O'Growney), followed by a translation into modern French.
Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>
Subjects and topics
Headings
Modern Irish
Approaches
dialectology phonology (discipline)
History, society and culture
Agents
Thomas Ford [storyteller]Ford (Thomas) ... storyteller
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
Places
Keywords
oral literature orality

Contents

“Avant-propos”
97–98
[I] “De l’orthographie moderne de l’irlandais”
99–109
[II] “De quelques rapports de la prononciation moderne avec la prononciation ancienne”
109–112
“Deuxième partie contes irlandais I. Meutre du fils unique d’Aiffé”
introduction, a phonetic and orthographic transcription of the story, and a translation into French
113–136
Contributors
C. A., Dennis Groenewegen
Page created
April 2012, last updated: September 2021