Manuscripts

Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 505 Unit: section 2, ff. 211-220Félire Óengusso

  • Irish, Latin
  • s. xv
  • distinct manuscript
  • Irish manuscripts
  • vellum

An incomplete copy of the Félire Óengusso and its commentary.

Identifiers
Location
Type
Irish religious literature
Provenance and related aspects
Language
Irish Secondary: Latin
Date
s. xv
15th century (Ó Cuív); early 15th century (Stokes).
Hands, scribes
Hands indexed:
The scribe The scribe is anonymous. Whitley Stokes considered his copy of the text “by far the best that has come down to us” and singled out the level of accuracy in writing foreign names (whether this is due to faithfulness to a good exemplar or to scribal correction is left unsaid). Stokes remarked disapprovingly on his “fondness ... for irrational vowels”, referring to the intermediaries in, for instance, adabal for adbul (June 26) and carann for crann (March 10), and also notes instances in which l is written for r, or vice versa.
Signature hand 1 Hand adding the signature of Cormac Óg Mac Muircheartaigh (ff. 212r, 217v), which also appears in the first manuscript unit. Cormac Óg Mac MuircheartaighMac Muircheartaigh (Cormac Óg)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
Codicological information
UnitCodicological unit. Indicates whether the entry describes a single leaf, a distinct or composite manuscript, etc.
distinct manuscript
Material
vellum
Dimensions
30 cm × 21.5 cm
Table of contents
Legend
Texts

Links to texts use a standardised title for the catalogue and so may or may not reflect what is in the manuscript itself, hence the square brackets. Their appearance comes in three basic varieties, which are signalled through colour coding and the use of icons, , and :

  1. - If a catalogue entry is both available and accessible, a direct link will be made. Such links are blue-ish green and marked by a bookmark icon.
  2. - When a catalogue entry does not exist yet, a desert brown link with a different icon will take you to a page on which relevant information is aggregated, such as relevant publications and other manuscript witnesses if available.
  3. - When a text has been ‘captured’, that is, a catalogue entry exists but is still awaiting publication, the same behaviour applies and a crossed eye icon is added.

The above method of differentiating between links has not been applied yet to texts or citations from texts which are included in the context of other texts, commonly verses.

Locus

While it is not a reality yet, CODECS seeks consistency in formatting references to locations of texts and other items of interest in manuscripts. Our preferences may be best explained with some examples:

  • f. 23ra.34: meaning folio 23 recto, first column, line 34
  • f. 96vb.m: meaning folio 96, verso, second column, middle of the page (s = top, m = middle, i = bottom)
    • Note that marg. = marginalia, while m = middle.
  • p. 67b.23: meaning page 67, second column, line 23
The list below has been collated from the table of contents, if available on this page,Progress in this area is being made piecemeal. Full and partial tables of contents are available for a small number of manuscripts. and incoming annotations for individual texts (again, if available).Whenever catalogue entries about texts are annotated with information about particular manuscript witnesses, these manuscripts can be queried for the texts that are linked to them.

Sources

See also the parent manuscript for further references.

Primary sources This section typically includes references to diplomatic editions, facsimiles and photographic reproductions, notably digital image archives, of at least a major portion of the manuscript. For editions of individual texts, see their separate entries.

[ed.] [tr.] Stam, Nike, “A typology of code-switching in the Commentary to the Félire Óengusso”, PhD dissertation, LOT, 2017.  
abstract:
Is modern-day spoken bilingualism any different from historical written bilingualism? Do the same rules and theories apply? When medieval Irish scribes used Latin and Irish in one sentence, what does this tell us about their proficiency, their education, and their audience? In short, what can medieval Irish bilingualism tell us about the society that fostered it? These are the questions that this thesis attempts to answer through the analyses of the bilingual commentary text that is found together with the ninth-century Irish martyrology Félire Óengusso. It provides a diplomatic edition of the bilingual glosses in manuscript Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B505 and discusses the potential function of the Commentary and its origin. This is followed by a grammatical analysis of any code-switches into Irish or Latin that occur according to Pieter Muysken’s typology of code-switching. From this analysis, it becomes clear that code-switching patterns seem to have been influenced by the typological distance between Irish and Latin but also by chronological developments and societal norms regarding language use. From an additional functional analysis, it appears that code-switching in medieval Irish texts may be both a functional communicative device and an unconscious expression of bilingual identity.
LOT – PDF: <link>
475–545 (Appendix 3); 459–460 (Appendix 1: description of the manuscript) Edition and translation of the bilingual glosses in the commentary.
[ed.] Stokes, Whitley, The martyrology of Oengus the Culdee, Henry Bradshaw Society, 29, London: Harrison, 1905.  
Edition and translation of the Félire Óengusso, with introduction, notes, etc.
CELT – edition (prefaces, prologue, main text and epilogue): <link> Internet Archive: <link>, <link> Internet Archive – originally from Google Books: <link>, <link>
Critical edition of the text, with variants from this manuscript in the footnotes. Glosses, or their variant readings, are occasionally taken from Rawlinson B 505. See xxi-xii for a brief description of the manuscript.
[ed.] Stokes, Whitley [ed. and tr.], On the calendar of Oengus, Transactions of the Royal Irish Academy, Irish Manuscript Series, 1.1, Dublin: Royal Irish Academy, 1880.  

Stokes' first edition of the Félire Óengusso (the second edition was published in 1905). A new version of the preface was published as in 1883.

Internet Archive: <link>
xxvi–xxx (January), xli–xliv (February), lv–lviii (March), lxvii–lxxi (April), etc., clxxiv–clxxviii (December). Parallel edition of the main text of the Félire from this manuscript, together with Laud Misc 610 and Leabhar Breac. The gloss, however, is taken from Leabhar Breac.

Secondary sources (select)

Ó Riain, Pádraig, Feastdays of the saints: a history of Irish martyrologies, Subsidia hagiographica, 86, Bruxelles: Société des Bollandists, 2006. 416 pp + xxvii.
Ó Cuív, Brian, Catalogue of Irish language manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford college libraries. Part 1: Descriptions, Dublin: School of Celtic Studies, DIAS, 2001.
Contributors
C. A., Dennis Groenewegen
Page created
May 2020, last updated: August 2023