Dublin, National Library of Ireland, MS G 11

  • s. xv2
  • Irish manuscripts
Six medical tracts translated from Latin to Early Modern Irish, followed by a small section (pp. 439-456) containing legal material (incl. Bretha crólige and Bretha Déin Chécht).
G 11
Phillipps 10297
Provenance and related aspects
s. xv2
15th century
Origin, provenance
Hands, scribes
Donnchadh Ua BolgaidhiUa Bolgaidhi (Donnchadh)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.
See more
The main scribe was Donnchadh Ua Bolgaidhi.
Codicological information
Foliation / Pagination
228 folios


Primary sources This section typically includes references to diplomatic editions, facsimiles and photographic reproductions, notably digital image archives, of at least a major portion of the manuscript. For editions of individual texts, see their separate entries.

[dig. img.] “National Library of Ireland”, Ó Macháin, Pádraig (director), Irish Script on Screen – Meamrám Páipéar Ríomhaire, Online: School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies. URL: <>.
[dipl. ed.] Binchy, D. A. [ed.], Corpus iuris Hibernici, 7 vols, vol. 6, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1978.
Diplomatic edition of the legal material contained in the manuscript, notably Bretha Crólige and Bretha Déin Chécht.

Secondary sources (select)

Ní Shéaghdha, Nessa, and Pádraig Ó Macháin, Catalogue of Irish manuscripts in the National Library of Ireland, Studies in Irish Manuscripts, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1961–1996. – first 9 fasciculi: <link>
Dennis Groenewegen
blog comments powered by Disqus