Lhuyd (Edward)

  • d. 1709
  • authors, scholars
See also: John Beaton [of Kilninian]Beaton (John) ... of Kilninian
(fl. second half of the 17th century)
Rev. John Beaton, episcopalian minister of Kilninian, Mull; second son of John Beaton (1594-1657); physician and head of medical family
See more
Arthur BrownlowBrownlow (Arthur)
(1645–1712)
Anglo-Irish landowner at Lurgan (Co. Armagh) whose collection of Irish manuscripts attracted the attention of Edward Lhuyd in 1699.
See more
Edmund GibsonGibson (Edmund)
(1669–1748)
British clergyman and antiquary, who became bishop of Lincoln (in 1716) and London (in 1723). He produced an English translation of William Camden’s Britannia (1695) which included much additional material, with help from other scholars, such as Edward Lhuyd.
See more
William GwavasGwavas (William)
(1676–1741/2)
British barrister, Cornish-language scholar and collector.
See more
William NicolsonNicolson (William)
(1655–1727)
English churchman and antiquary.
See more
Eóin Ó GnímhÓ Gnímh (Eóin)
(fl. c. 1700)
Agniv (Ai)
descendant of a dispossessed family of hereditary poets to the Ó Néill family of Clandeboy. He is primarily known for having sold a number of Irish manuscripts to Edward Lhuyd during the latter's tour through Ireland in 1699/1700.
See more
Roderic O'FlahertyO'Flaherty (Roderic)
(1627/30–1716/18)
Ó Flaithbheartaigh (Ruaidhrí Óg)
Roderic(k) O'Flaherty / Ruaidhrí (Óg) Ó Flaithbheartaigh, Irish nobleman, historian and collector of manuscripts; author of Ogygia seu rerum Hibernicarum chronologia (1685).
See more
David Parry [d. 1714]Parry (David) ... d. 1714
(1682?–1714)
Welsh scholar from Cardigan, who assisted Edward Lhuyd on his travels in Wales, Scotland, Ireland and Brittany, and became keeper of the Ashmolean in Oxford.
See more
Moses WilliamsWilliams (Moses)
(1685–1742)
Welsh scholar, antiquarian and clergyman.
See more
See also references for related subjects.
Harris, James, “Language, historical culture and the gentry of later Stuart Cornwall and south-west Wales”, Historical Research 95:269 (August, 2022): 348–369.  
abstract:

This article considers how gentry antiquarian communities in later Stuart Cornwall and south-west Wales constructed distinctive local identities. It focuses on four case studies: William Scawen, the West Penwith coterie, Edward Lhuyd and the Teifi Valley group. These antiquaries conceived of the Cornish and the Welsh as ‘ancient Britons’ and established them as historically and culturally distinct from the English, usually through reference to their indigenous languages. However, the reception of their work among wider landed society was shaped by the vitality of each respective language (with still-ubiquitous Welsh contrasting with near-extinct Cornish). By exploring the relationship between intellectual culture and identity formation, the article contributes to a broader understanding of the various and overlapping identities that permeated the British archipelago.

Roberts, Brynley F., “Edward Lhwyd in Cornwall”, Studia Celtica 53 (2019): 133–152.  
abstract:

This article discusses Edward Lhwyd's visit to Cornwall in 1700, drawing on his correspondence to demonstrate the support he received from Cornish scholars and antiquarians, his itinerary and fieldwork methodology, his treatment of the Cornish language, and the manuscript materials available to him.

Considine, John, Small dictionaries and curiosity: lexicography and fieldwork in post-medieval Europe, Oxford: Oxford University Press, 2017.  

Includes chapters on Edward Lhuyd and his Glossography (1707).

abstract:
Small dictionaries and curiosity is a contribution to the history of lexicography, which gives an account of the first European dictionaries and wordlists of minority languages and dialects, from the end of the Middle Ages to the early nineteenth century. These wordlists were collected by people who were curious about the unrecorded or little-known languages they heard around them. They come from the whole of Europe, from the British Isles to the Ottoman Empire, and from the Basque country to the eastern parts of European Russia. Between them, they document more than forty language varieties. The book gives an account of about ninety of these dictionaries and wordlists, some of them single-page jottings and some of them full-sized printed books, paying attention to their content and their context alike. Its perspective is not only that of the history of linguistics, but that of the cultural history and the intellectual history of Europe.
Sharpe, Richard, Roderick O’Flaherty’s letters to William Molyneux, Edward Lhwyd and Samuel Molyneux, 1696–1709, Dublin: Royal Irish Academy, 2013.  
An edition, with introduction and notes, of Roderick O’Flaherty’s letters to William Molyneux, Edward Lhwyd and Samuel Molyneux
abstract:
Roderick O’Flaherty, in Irish, Ruaidhri Ó Flaithbheartaigh (1629–1716/18), was an Irish aristocrat whose father Hugh held the castle and manor of Moycullen, Co. Galway. He was an eminent historian and collector of Irish manuscripts and, as author of Ogygia seu rerum hibernicarum chronologia (London 1685), he enjoyed a high reputation for his learning in the profound antiquities of Ireland. For this reason the great Welsh scholar Edward Lhwyd (1660–1709), when touring Ireland in 1700, visited Ó Flaithbheartaigh at his home in Cois Fhairrge, Co. Galway. From this meeting a correspondence developed, fitful at first but regular from 1704 to 1708. During this period Ó Flaithbheartaigh read and commented on the sheets of Lhwyd’s Irish–English Dictionary, which was published as part of his Archaeologia Britannica (Oxford 1707). A substantial part of those comments still survives, a window on the making of Lhwyd’s book and on the learned Ó Flaithbheartaigh’s command of his native language. The correspondence between the two, almost unknown until now, opens up to us the world of a great Irish scholar in the late-seventeenth and early-eighteenth centuries. In this book, the letters are published and commented upon for the first time by leading medievalist Richard Sharpe FBA, Professor of Diplomatic at Oxford and Fellow of Wadham College. Starting with the 29 letters from Ó Flaithbheartaigh to Lhwyd, Sharpe has framed a unique portrait of a Gaelic lord, Latin author, learned historian, and unique witness to Irish antiquarian learning. Ó Flaithbheartaigh’s Iar Connaught (1684), a lively description of the barony of Moycullen, was written for the philosopher, scientist, member of parliament and political writer, William Molyneux (1656–98), translator of Descartes and founder of the Dublin Philosophical Society. Sharpe also brings together Ó Flaithbheartaigh’s surviving letters to William and the correspondence between Ó Flaithbheartaigh and Molyneux’s son Samuel (1689–1728), who would visit the 80-year-old Ó Flaithbheartaigh in 1709. The letters are edited with rich annotation, and they are preceded by an exceptionally detailed and original biographical study of the life and learning of the author. Ó Flaithbheartaigh lost his estate through the policy of transplantation under Cromwell and made his home at Park between Spiddal and Furbo. During the reign of King James II, he appears to have returned to Moycullen, but he lost almost everything when King William’s government began to assert control over Galway in 1696. The correspondence from late in his life shows Ó Flaithbheartaigh’s continued involvement at a distance with the world of books and learning in Dublin and Oxford and provides a remarkable insight into scholarly engagement and interchange across cultures and countries.
(source: Royal Irish Academy)
Roberts, Brynley F., Richard Sharpe, Helen Watt, and Cultures of Knowledge, “The correspondence of Edward Lhuyd”, Early modern letters online (EMLO), Online: Oxford, Bodleian Library, 2013. URL: <http://emlo-portal.bodleian.ox.ac.uk/collections/?catalogue=edward-lhwyd>. 
abstract:
The second Keeper of Oxford’s Ashmolean Museum, Edward Lhwyd was an important naturalist, archaeologist, and linguist. He published the first catalogue of English fossils, the Lithophilacii Britannici Ichnographia (1699), in a limited edition of 120 copies, and many of the specific fossils he illustrated survive still in Oxford’s collections. A keen naturalist, he assisted (among many others) John Ray with his botanical work. Perhaps Lhwyd’s greatest claim to scholarly significance, however, rests upon the extensive tours he made of the Celtic lands to continue his work as a naturalist and for the dual purposes of archaeological and linguistic survey. This resulted, on the one hand, in the most sophisticated archaeological work of the day; and on the other, in the first serious comparative study of the Welsh, Scots and Irish Gaelic, Cornish, and Breton languages. For this latter achievement Lhwyd is now regarded as the father of Celtic linguistics. His results were printed in Glossography (1707), the first volume of his projected Archaeologia Britannica, giving some account additional to what has hitherto been publish’d, of the languages, histories, and customs of the original inhabitants of Great Britain: from collections and observations in travels through Wales, Cornwal, Bas-Bretagne, Ireland and Scotland. This linguistic work, of course, must be associated with Lhwyd’s broader intellectual pursuits in Oxford, where he was not only Keeper of the Ashmolean Museum, but also an active member of the Oxford Philosophical Society in its early years.
Digital resources and imaging services, Trinity College Library Dublin, Online: Trinity College Dublin, 2009–present. URL: <http://digitalcollections.tcd.ie>.
Williams, Derek R., Edward Lhuyd, 1660-1709: a Shropshire Welshman, Oswestry: Oswestry Civic Society, 2009. 35 pp.
Le Bris, Daniel, “L’élément breton dans l’Archaeologia Britannica d’Edward Lhuyd”, in: Stefan Zimmer (ed.), Kelten am Rhein: Akten des dreizehnten Internationalen Keltologiekongresses, 23. bis 27. Juli 2007 in Bonn, 2 vols, vol. 2: Philologie: Sprachen und Literaturen, Mainz: Philipp von Zabern, 2009. 139–146.
Sharpe, Richard, “In quest of Pictish manuscripts”, The Innes Review 59:2 (Autumn, 2008): 145–167.  
abstract:

In 1698 Humfrey Wanley examined a manuscript at Gresham College, which had been described as a history of Pictland in the Pictish language. The book (now British Library, MS Arundel 333) contains titles to this effect added in the late sixteenth century, but, as Wanley realised, its texts are Irish medical translations from Latin, made at the beginning of the sixteenth century. A longer note about Pictish provinces, added by the same hand, and the identity of the writer are investigated; the hand is that of the owner of the book, Lord William Howard, rather than the historian William Camden as was thought in the past. Wanley’s correction appears in William Nicolson’s Scottish Historical Library in 1702 and in correspondence between himself and Edward Lhuyd in the same year. In 1702 Lhuyd discovered the englynion in the Cambridge copy of Juvencus, exchanging views with Wanley and others on this and further manuscripts containing early Brittonic words. Between 1702 and 1707 Lhuyd developed a theory that the Juvencus manuscript was written in the land of the Picts and that its Welsh verses, the oldest monuments of Hen Brythoneg, were in the Pictish language. He saw himself as uncovering both linguistic and manuscript evidence for British writing across the full range of British territory from south to north, Brittany to Caledonia. Lhuyd’s idea that Pictish was similar to British was followed by Innes, but modern Pictish scholarship has not recognised that the idea goes back so early.

Ó Baoill, Colm, “Robert Campbell, forsair Choire an t-Sìth”, Scottish Gaelic Studies 23 (2007): 57–84.
Evans, Dewi Wyn, and Brynley F. Roberts [eds.], Edward Lhuyd: Archæologia Britannica. Texts and translations, Celtic Studies Publications, 10, Aberystwyth: Celtic Studies Publications, 2007.
Edwards, Nancy, “Edward Lhuyd and the origins of early medieval Celtic archaeology”, The Antiquaries Journal 87 (2007): 165–196.
Briggs, C. Stephen, “Edward Lhuyd’s expeditions through Ulster, 1699 and 1700”, in: Marion Meek (ed.), The modern traveller to our past: Festschrift in honour of Ann Hamlin, DPK, 2006. 384–393.
Huws, Daniel, “The Old Welsh englyn of the Margam-Abbey charter: a Lhuydian joke”, Journal of Celtic Studies 4 (2004): 213–218.
Roberts, Brynley F., “The discovery of Old Welsh”, Historiographia Linguistica 26:1–2 (Jan., 1999): 1–21.  
abstract:

Edward Lhuyd's (1660-1709) Archaeologia Britannica (Oxford 1707), was intended to be a study of early British history together with copies of some of the original source material. The only volume to appear, entitled Glossography, printed glossaries and grammars of the Celtic languages and lists of Irish and Welsh manuscripts, and it set out the principles of phonetic changes and correspondences so that linguistic and written evidence for the relationships of the first (Celtic) inhabitants of the British Isles could be evaluated. The antiquity of the evidence was of prime importance. Lhuyd sought the 'very ancient' written sources which would bridge the gap between the post-Roman inscriptions and the medieval Welsh manuscripts which he had seen. Humphrey Wanley (1672-1726), the Old English scholar, drew his attention to the Lichfield gospel book and two Latin manuscripts at the Bodleian Library which contained Welsh glosses and Lhuyd himself discovered the Cambridge Juvencus manuscript. These were the oldest forms of Welsh which he had seen. He analysed the palaeography, the orthography and vocabulary of these witnesses, and although he was not able fully to comprehend these records, he was able to begin to describe the characteristics of the British insular hand and to define some of the features which distinguished Old Welsh from Middle Welsh.

McGuinness, David, “Edward Lhuyd’s contribution to the study of Irish megalithic tombs”, The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland 126 (1996): 62–85.  
abstract:

This paper examines three aspects of Lhuyd's work on Irish megalithic tombs: (i) the context of his famous account of Newgrange is assessed and is shown to have a more complex background than hitherto assumed; (ii) using several complementary pieces of evidence, Lhuyd's classification of British megalithic tombs is outlined and discussed, and it is shown to have been used by him to describe megaliths encountered on his Irish tour; (iii) an examination of Lhuyd's Additions to Gibson's edition of Camden's Britannia of 1695 is used to illustrate his ideas on the function, origin and chronology of megalithic tombs. Antiquarian studies of Irish megalithic tombs after Lhuyd are discussed in the context of his contribution.

Cunningham, Bernadette, and Raymond Gillespie, “An Ulster settler and his Irish manuscripts”, Éigse 21 (1986): 27–36.
Harrison, Alan, “Who wrote to Edward Lhwyd?”, Celtica 16 (1984): 175–178.
Roberts, Brynley F., Edward Lhuyd: the making of a scientist [G. J. Williams memorial lecture, 16 February, 1979], Cardiff: University of Wales Press, 1980. 21 pp.
Walters, Gwyn, and Frank Emery, “Edward Lhuyd, Edmund Gibson, and the printing of Camden's Britannia, 1695”, The Library: Transactions of the Bibliographical Society 32:2 (June, 1977): 109–137.
Campbell, John L., “Unpublished letters by Edward Lhuyd in the National Library of Scotland”, Celtica 11 (1976): 34–42.
Rees, Eiluned, and Gwyn Walters, “The dispersion of the manuscripts of Edward Lhuyd”, Welsh History Review 7:2 (December 1974, 1974–1975): 148–178 + plates.
Journals.library.wales: <link> Journals.library.wales: View in Mirador
Ó Concheanainn, Tomás, “The scribe of John Beaton’s ‘Broad Book’”, Ériu 26 (1975): 99–101.
Roberts, Brynley F., “A note on the Ashmolean collections of letters addressed to Edward Lhuyd”, Welsh History Review 7:2 (December 1974, 1974–1975): 179–185.
Journals.library.wales: <link> Journals.library.wales: View in Mirador
Campbell, J. L., and Derick S. Thomson, Edward Lhuyd in the Scottish Highlands, 1699–1700, Oxford: Clarendon Press, 1963.
Campbell, J. L., “The contribution of Edward Lhuyd to the study of Scottish Gaelic”, Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion 1962 (1962): 77–80.
Welsh Journals Online: <link>
OʼSullivan, Anne, and William OʼSullivan, “Edward Lhuyd’s collection of Irish manuscripts”, Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion 1962 (1962): 57–76.
Welsh Journals Online: <link>
Campbell, J. F., “Scottish Gaelic translations of John Ray’s Dictionariolum trilingue”, Scottish Gaelic Studies 9:1 (1961, 1962): 89–90.
Love, Walter D., “Edmund Burke, Charles Vallancey, and the Sebright manuscripts”, Hermathena 95 (July, 1961): 21–35.
Campbell, J. L., “The tour of Edward Lhuyd in Ireland in 1699 and 1700”, Celtica 5 (1960): 218–228.
Gunther, R. T., The life and letters of Edward Lhuyd: second Keeper of the Musaeum Ashmoleanum, Early Science in Oxford, 14, Oxford: Oxford University Press, 1945.
Morris, Rupert H. [ed.], Parochialia, being a summary of answers to ‘parochial queries in order to a geographical dictionary, etc, of Wales’, issued by Edward Lhuyd, 3 vols, Archaeologia Cambrensis supplements, London: Cambrian Archaeological Association, 1909–1911.
Morris, Rupert H. [ed.], Parochialia, being a summary of answers to ‘parochial queries in order to a geographical dictionary, etc, of Wales’, issued by Edward Lhuyd, 3 vols, vol. 3: North and South Wales (continued), London: Cambrian Archaeological Association, 1911.
Aberystwyth, National Library of Wales: <link>
Morris, Rupert H. [ed.], Parochialia, being a summary of answers to ‘parochial queries in order to a geographical dictionary, etc, of Wales’, issued by Edward Lhuyd, 3 vols, vol. 2: North Wales (continued); South Wales, London: Cambrian Archaeological Association, 1910.
Aberystwyth, National Library of Wales: <link> Aberystwyth, National Library of Wales: View in Mirador
Morris, Rupert H. [ed.], Parochialia, being a summary of answers to ‘parochial queries in order to a geographical dictionary, etc, of Wales’, issued by Edward Lhuyd, 3 vols, vol. 1: North Wales, London: Cambrian Archaeological Association, 1909.
Aberystwyth, National Library of Wales: <link>
Ellis, Richard, “Some incidents in the life of Edward Lhuyd”, Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion 1906–1907 (1908): 1–51.
Lhuyd, Edward, and anonymous [ed.], “Letters of Edward Lhwyd [continued]”, Archaeologia Cambrensis (3rd series) 6:23 (July, 1860): 178–184.
Journals.library.wales – Front: <link>
Williams, Robert [ed.], “[Correspondence] Lhwydian correspondence”, Archaeologia Cambrensis (3rd series) 6:23 (July, 1860): 237–240.
Journals.library.wales – Front: <link>
Roberts, Peter, “Manuscripts of the Rev. Edward Llwyd”, Transactions of the Cymmrodorion 1 (1822): 173–174 (editorial introduction), 174–176.
Internet Archive: <link> Internet Archive – originally from Google Books: <link>
Owen, Nicholas [ed.], “Memoirs of the life of Edward Llwyd ... transcribed from a MS. in the Ashmolean Museum, Oxford”, in: Nicholas Owen, British remains, or a collection of antiquities relating to the Britons, London: J. Bew, 1777. 129–184.
Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>
scribes:Beaton (John) ... of Kilninianpatron:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)Parry (David) ... d. 1714
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
scribes:Lhuyd (Edward)
Later, secondary hand:
Lhuyd, Edward, Archæologia Britannica, facsimile ed., Celtic Linguistics (1700-1850), 2.1, London: Routledge, 2000.
Lhuyd, Edward, Archæologia Britannica, facsimile ed., English Linguistics (1500-1800), 136, Menston, Yorkshire: Scolar Press, 1969.
Lhuyd, Edward, and anonymous [ed.], “Letters of Edward Lhwyd [continued]”, Archaeologia Cambrensis (3rd series) 6:23 (July, 1860): 178–184.
Journals.library.wales – Front: <link>
Lhuyd, Edward, and anonymous [ed.], “Letters of Edward Lhwyd”, Archaeologia Cambrensis (3rd series) 6:21 (April, 1860): 12–19.
Journals.library.wales – Front: <link>
Rowlands, Henry, and Edward Lhuyd [reply], “The etymology of several British names”, in: Henry Rowlands, Mona antiqua restaurata: an archæological discourse on the antiquities, natural and historical, of the Isle of Anglesey, the ancient seat of the Druids, ed. Henry Owen, and Lewis Morris, 2nd ed., London, Dublin, 1766. 301–305, 305–307.
Wellcome Collection – PDF: <link> HathiTrust: <link>
Lhuyd, Edward, “Some letters which passed between the author and the late Mr. Edward Lhwyd”, in: Henry Rowlands, Mona antiqua restaurata: an archæological discourse on the antiquities, natural and historical, of the Isle of Anglesey, the ancient seat of the Druids, ed. Henry Owen, and Lewis Morris, 2nd ed., London, Dublin, 1766. 310–318.
Wellcome Collection – PDF: <link> HathiTrust: <link>
Lhuyd, Edward, An Essay on the Antiquities of Great Britain and Ireland, wherein they are placed in a clearer light than hitherto: designed as an Introduction to a larger work, especially a Attempt to shew an Affinity betwixt the Languages, &c. of the ancient Britains, and the Americans of the Isthmus of Darien, Edinburgh, 1739.
Lhuyd, Edward, Archæologia Britannica, giving some account additional to what has been hitherto publish’d, of the languages, histories and customs of the original inhabitants of Great Britain: from collections and observations in travels through Wales, Cornwal, Bas-Bretagne, Ireland and Scotland, vol. 1: Glossography, Oxford, 1707.
Internet Archive: <link>, <link>
Kirk, Robert, and Edward Lhwyd [annotations], “A vocabulary of the Irish dialect, spoken by the Highlanders of Scotland”, in: William Nicolson, The Scottish historical library: containing a short view and character of most of the writers, records, registers, law-books, &c., which may be serviceable to the undertakers of a general history of Scotland, down to the union of the two kingdoms in K. James the VI, London: printed for T. Childe, 1702. 334–346.
Google Books: <link>