Milan commentary

  • Latin
  • Non-Celtic texts
Commentary on Psalms 1-150.
  • Latin
  • Latin.
5th century (?)
Textual relationships
Devreesse has shown that the commentary is a composite work. Parts of it (ff. 4-13 and 14a-39d) draw on a Latin translation of the commentary by Theodore of Mopsuestia.
Associated items


Non-Celtic texts


Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[facs.] Best, R. I. [intro.], The commentary on the psalms with glosses in Old-Irish preserved in the Ambrosian Library (Ms. C 301 inf.), Dublin: Hodges, Figgis, 1936.
Collotype facsimile, with an introduction by Best.
[dipl. ed.] Ascoli, G. I. [ed.], Il codice irlandese della Ambrosiana [I. Il testo e le chiose. II. Appendice e illustrazioni], 2 vols, Archivio glottologico italiano 5, 6, Rome: Loescher, 1878–1879.
Internet Archive – vol. 1 (originally from Google Books): <link>
Diplomatic edition
[crit. ed.] De Coninck, Lucas, and Maria Josepha d'Hont (eds.), Theodori Mopsuesteni Expositionis in Psalmos luliano Aeclanensi interprete in Latinum versae quae supersunt, Corpus Christianorum, Series Latina 88A, Turnhout: Brepols, 1977.
Critical edition of the Milan commentary.
See also
[ed.] Devreesse, Robert [ed.], Le commentaire de Théodore de Mopsueste sur les psaumes (I-LXXX), Studi e testi 93, Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1939.
Critical edition of the commentary by Theodore of Mopsuestia
Dennis Groenewegen
blog comments powered by Disqus