Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 505

unit 2, ff. 211-220
Félire Óengusso
  • Irish language
  • s. xv
  • distinct manuscript
  • Irish manuscripts
  • vellum

An incomplete copy of the Félire Óengusso and its commentary.

Irish religious literature
Provenance and related aspects
Irish language
s. xv
15th century (Ó Cuív); early 15th century (Stokes).
Hands, scribes
Hands indexed:
The scribe The scribe is anonymous. Whitley Stokes considered his copy of the text “by far the best that has come down to us” and singled out the level of accuracy in writing foreign names (whether this is due to faithfulness to a good exemplar or to scribal correction is left unsaid). Stokes remarked disapprovingly on his “fondness ... for irrational vowels”, referring to the intermediaries in, for instance, adabal for adbul (June 26) and carann for crann (March 10), and also notes instances in which l is written for r, or vice versa.
Signature hand 1 Hand adding the signature of Cormac Óg Mac Muircheartaigh (ff. 212r, 217v), which also appears in the first manuscript unit. Cormac Óg Mac MuircheartaighMac Muircheartaigh (Cormac Óg)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.
See more
Codicological information
UnitCodicological unit. Indicates whether the entry describes a single leaf, a distinct or composite manuscript, etc.
distinct manuscript
30 cm × 21.5 cm
The list below has been collated from the table of contents, if available on this page,Progress in this area is being made piecemeal. Full and partial tables of contents are available for a small number of manuscripts. and incoming annotations for individual texts (again, if available).Whenever catalogue entries about texts are annotated with information about particular manuscript witnesses, these manuscripts can be queried for the texts that are linked to them.


See also the parent manuscript for further references.

Primary sources This section typically includes references to diplomatic editions, facsimiles and photographic reproductions, notably digital image archives, of at least a major portion of the manuscript. For editions of individual texts, see their separate entries.

[ed.] [tr.] Stam, Nike, “A typology of code-switching in the Commentary to the Félire Óengusso”, Utrecht, PhD dissertation: LOT, 2017.  
Is modern-day spoken bilingualism any different from historical written bilingualism? Do the same rules and theories apply? When medieval Irish scribes used Latin and Irish in one sentence, what does this tell us about their proficiency, their education, and their audience? In short, what can medieval Irish bilingualism tell us about the society that fostered it? These are the questions that this thesis attempts to answer through the analyses of the bilingual commentary text that is found together with the ninth-century Irish martyrology Félire Óengusso. It provides a diplomatic edition of the bilingual glosses in manuscript Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B505 and discusses the potential function of the Commentary and its origin. This is followed by a grammatical analysis of any code-switches into Irish or Latin that occur according to Pieter Muysken’s typology of code-switching. From this analysis, it becomes clear that code-switching patterns seem to have been influenced by the typological distance between Irish and Latin but also by chronological developments and societal norms regarding language use. From an additional functional analysis, it appears that code-switching in medieval Irish texts may be both a functional communicative device and an unconscious expression of bilingual identity.
LOT – PDF: <link>
475–545 (Appendix 3); 459–460 (Appendix 1: description of the manuscript) Edition and translation of the bilingual glosses in the commentary.
[ed.] Stokes, Whitley, The martyrology of Oengus the Culdee, Henry Bradshaw Society 29, London: Harrison, 1905.  
Edition and translation of the Félire Óengusso, with introduction, notes, etc.
CELT – edition (prefaces, prologue, main text and epilogue): <link> Internet Archive: <link>, <link> Internet Archive – originally from Google Books: <link>, <link>
Critical edition of the text, with variants from this manuscript in the footnotes. Glosses, or their variant readings, are occasionally taken from Rawlinson B 505. See xxi-xii for a brief description of the manuscript.
[ed.] Stokes, Whitley [ed. and tr.], On the calendar of Oengus, Transactions of the Royal Irish Academy, Irish Manuscript Series 1.1, Dublin: Royal Irish Academy, 1880.  
comments: Stokes' first edition of the Félire Óengusso (the second edition is Stokes 1905a). A new version of the preface was published as Stokes 1881-1883a.
Internet Archive: <link>
xxvi–xxx (January), xli–xliv (February), lv–lviii (March), lxvii–lxxi (April), etc., clxxiv–clxxviii (December). Parallel edition of the main text of the Félire from this manuscript, together with Laud Misc 610 and Leabhar Breac. The gloss, however, is taken from Leabhar Breac.

Secondary sources (select)

Ó Riain, Pádraig, Feastdays of the saints: a history of Irish martyrologies, Subsidia hagiographica 86, Bruxelles: Société des Bollandists, 2006. 416 pp + xxvii.
Ó Cuív, Brian, Catalogue of Irish language manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford college libraries. Part 1: Descriptions, Dublin: School of Celtic Studies, DIAS, 2001.
C. A.
blog comments powered by Disqus