From CODECS: Online Database and e-Resources for Celtic Studies

This page will soon be revised.






Currently, there are 1599 entries for texts in the catalogue. Here is a list of the last 20 entries that have been added or modified. Fuller details can be seen by visiting the page.

[Lebor gabála Érenn (Recension B)], part of or cited in: Lebor gabála Érenn
» In English: “The book of the taking of Ireland” » Language(s): Middle Irish, Early Modern Irish » Categories: Cycles of the Kings, Irish legendary history, Lebor gabála Érenn, Mythological Cycle, Text entries
Short description:
The so-called second recension of Lebor gabála Érenn.

, » In English: “Guaire's burdensome company” » Language(s): Early Modern Irish » Form: prose » Categories: Cycles of the Kings, Medieval Irish literature about poets, Ulster Cycle, Text entries
[Cros an Choimdhedh cumachtaigh], verse beg. ‘Cros an Choimdhedh cumachtaigh’
» Language(s): Late Middle Irish » Form: verse » Stanzas: 12 st. » Categories: Text entries, Irish poetry
Short description:

Irish poem representing a dialogue between St Moling and Suibne.

[Uamhain Gall tainic Muling], verse beg. ‘Uamhain Gall tainic Muling’
» In English: “Fear of foreigners came to Mo Ling” » Ascribed author(s): Id:Mo Ling » Language(s): Irish language » Form: verse » Stanzas: 21 st. » Categories: Text entries, Irish poetry
Short description:

Irish poem. In Dobb’s summary of the text, the poem “tells a story about Mulling and his kinsman Muiccin of Maighin. Muiccin is in the book of saints in LL, Lecan, BB, and elsewhere. The gist of the poem is as follows. There was a scare of foreign invasion. (Such actually occurred in 638, according to the Four Masters) Mulling asked Muiccin to hide two-thirds of his books. He hid them in a cave known as Derc Ferna, where they were destroyed by wet. These books were probably the work of years and the handiwork of Mulling himself. It must have been a great blow. No one would blame him if he had cursed Muiccin, but when this latter implored pardon, Mulling, with real saintliness, forgave him.”

, » In English: “The voyage of Máel Dúin’s curach” » Language(s): Middle Irish » Categories: Medieval Irish literature, Text entries
[Ráisit d'inis nárbo dermar], verse beg. ‘Ráisit d'inis nárbo dermar’ , part of or cited in: Immram curaig Mail Dúin
» Author(s): Id:Áed Finn » Ascribed author(s): Id:Áed Finn » Language(s): Late Old Irish, Early Middle Irish » Categories: Early Irish poetry, Text entries » Type: early Irish lyrics
[A bhean beir let mo léine], verse beg. ‘A bhean beir let mo léine’ , part of or cited in: Duanaire Finn
» In English: “Woman take away my tunic” » Language(s): Early Modern Irish » Form: verse » Stanzas: 19 st. » Categories: Classical Irish poetry, Duanaire Finn, Finn Cycle, Text entries
[A bennáin a búiredáin], verse beg. ‘A bennáin a búiredáin’ , part of or cited in: Buile Shuibne
» In English: “Antlered one, belling one” » Language(s): Late Middle Irish » Categories: Early Irish poetry, Text entries » Type: early Irish lyrics
, » In English: “The violent death of Conlaoch (son of Cú Chulainn)” » Language(s): Early Modern Irish » Form: prose » Categories: Ulster Cycle, Text entries
, » In English: “History/lore of the descendants of Ír” » Categories: Text entries, Irish genealogical texts
Short description:
One of the major compilations of Irish genealogical material and king-lists, describing the Ulaid and (allegedly) related population groups whose descent is traced from Ír, a third son of Míl. The oldest seven manuscript versions of the collection represent at least three distinct recensions. In John V. Kelleher's view, their “chief theme is that the true Ulaid (fír-Ulaid) are the Dál nAraide and Uí Echach Coba, and this particularly set forth in the tracts that begin the section, which recount the senchus of Síl Ír, the Ulaid kings of Ireland, the kings of Emain Macha, etc. Also of Síl Ír are the Ciarraige, Corco mdruad, Conmaicne, and Ulaid. In the corpus the historical Ulaid are closely related to the Érainn and both are attached to the ancestral line of Dál Cuinn at Óengus Turbech Temrach, 19 generations before Conn Cétchathach. However, not much attention is paid to Dál Fiatach in Rawl. 502.”

, » In English: “The adventure of Fergus mac Léti” » Language(s): Old Irish » Categories: Cycles of the Kings, Ulster Cycle, Text entries
, » Categories: Irish annals, Text entries
, » In English: “The violent death of Fergus mac Léti” » Categories: Cycles of the Kings, Ulster Cycle, Text entries » Type: aideda
, » In English: “The chronicle of the Irish” » Language(s): Old Irish, Middle Irish, Latin language » Form: prose » Categories: Irish annals, Text entries » Type: Subject:Irish annals
, » Language(s): Old Irish, Middle Irish » Form: prose » Categories: Ulster Cycle, Text entries, Táin bó Cúailnge
, » Language(s): Early Modern Irish » Form: prose » Categories: Text entries, Irish religious texts » Type: Subject:religious narratives
[A Oissín in ráidhe rinn], verse beg. ‘A Oissín in ráidhe rinn’ , part of or cited in: Duanaire Finn
» In English: “Oisín can you tell us” » Language(s): Early Modern Irish, Late Middle Irish » Form: verse » Stanzas: 46 st. » Categories: Classical Irish poetry, Duanaire Finn, Finn Cycle, Text entries
, » Author(s): Id:Malsachanus » Language(s): Latin language » Categories: Text entries, Hiberno-Latin texts
Short description:
Latin grammatical treatise on the verb and the participle. In the Naples manuscript version of the text, there is also a section on nouns and pronoun but its relationship to the present text is unclear.

[Verba Scáthaige], verse beg. ‘A mbé eirr óengaile’ , part of or cited in: Independent, Tochmarc Emire
» In English: “When you are a peerless champion” » Language(s): Old Irish » Form: verse » Categories: Early Irish poetry, Ulster Cycle, Text entries
Short description:
Poem in the form of a prophecy delivered by Scáthach to Cú Chulainn.

, » In English: “The wooing of Moméra” » Form: prose » Categories: Cycles of the Kings, Text entries » Type: Tochmarca
Short description:
Story in which Éogan Mór is invited to Spain and marries the daughter of the King of Spain. Afterwards he returns to contend for the kingship in Ireland and his first son, Ailill Aulom, is born to him.

...further results

The focal business that has stood out thus far is the creation of many basic entries for ‘texts’, a term which is here somewhat generously used to cover a wide variety of textual items: prose narratives, poems, compilations, anecdotes, treatises, homilies, glosses, charters, genealogical tracts, textual fragments, and so forth. The vast majority of these are texts transmitted in manuscript form, but on the odd occasion, texts in other textual media such as wax tablets and printed books are also taken into consideration. In addition, a catalogue entry may also describe a separate recension or individual parts of a larger unit if separate attention is warranted.
n. 1 To take one example: in addition to the main entry for the Táin bó Cúailnge and in addition to separate pages for the three main recensions of this momentous epic tale, the various episodes are given separate attention. A template placed at the bottom of the page allows readers to catch the sequence of episodes at a glimpse. Poems, including the roscada (non-syllabic accentual verse), will be given their own entries and the well-known scribal memoranda at the end of the Book of Leinster version can be found at this location.
Information about individual texts usually includes an overview of manuscripts in which they are transmitted and lists of publications such as editions, translations and secondary studies. These annotations are linked to relevant entries in the catalogue, if available, and retrieve preformatted reference details from those pages.
n. 2 What is by meant by the latter is, for instance, that the full citation is stored only once, on its own reference page (e.g. Carey, J., “The uses of tradition in Serglige Con Culainn”, in Ulidia (1994)), and can be called wherever a citation is required. In this way, editors are spared a lot of unnecessary double work and consistency of formatting does not have to rely solely on the constant vigilance of copyeditors.

Please be aware that categorisation is only rudimentary at present and what there is may not be consistent across the board. Once a more robust, fine-tuned classification scheme is in place, we can finally begin improving the user interface and offer better ways to combine search criteria.


More information is forthcoming

Subprojects for Irish studies

The Dinnshenchas Érenn project

An index to the compilation known as the Dinnshenchas Érenn.

The early Irish law project

An index to the compilations, texts and textual fragments relating to early Irish law.

Early Irish poetry project

See Project:Early Irish poetry


Texts/compilation which embed many different textual items, such as:

CODECS is published online by Stichting A. G. van Hamel voor Keltische Studies (A. G. van Hamel Foundation for Celtic Studies) under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-SA 3.0) licence. Designed, directed and maintained by Dennis Groenewegen.