Manuscripts

Rennes, Bibliothèque de Rennes Métropole, MS 598

test this
  • Irish
  • s. xv (?)
  • composite manuscript
  • Irish manuscripts
  • vellum

Religious and secular materials in Irish, including: a Middle Irish Life of Colmán mac Luachán, and on ff. 90-125, dinnshenchas. Two leaves are missing between f. 114 and f. 115.

Identifiers
Shelfmark
598
Classification
15489
Type
manuscript miscellanies
Provenance and related aspects
Language
Irish
Date
s. xv (?)
15th century?
Origin, provenance
Origin: Ireland
Ireland
Cell Créide
Cell Créide ... Kilcrea (Firary)
County Cork
A note at the foot of f. 69r says that the manuscript was written on Maundy Thursday at Cell Créide (Kilkrea), i.e. a Franciscan house near Bandon, Co. Cork.(1)n. 1 Whitley Stokes, ‘The Gaelic Maundeville’, Zeitschrift für celtische Philologie 2 (1899): 286 n. 3. Cf. John Flaming, ‘Correspondance. To the editor of the Revue Celtique’, Revue Celtique 8 (1887) in response to John Abercromby, ‘Two Irish 15th cent. versions of Sir John Mandeville’s travels’, Revue Celtique 7 (1886): 68. Abercromby (1886) transcribes note as follows: “Dardéin manndála indiu 7 ar comarci an fir docaithes indiu damh 7 a Cill Creidhi damh 7 dom aithni ní gúitrengach an muindterga tú” (cf. “The Gaelic Mandeville”, ZCP 2: 286 n 3).
Later provenance: There is an Irish note on f. 125v dated 1586, which has been transcribed by Douglas Hyde.
Later provenance: ass. with Tomás mac hEdbhardTomás mac hEdbhard
Entry reserved for but not yet available from the subject index.
See more
Emond Óg Ó CeallaighÓ Ceallaigh (Emond Óg)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.
See more
A number of additions were made during the 17th century:
  • 17th century 'notice'? Inserted: 17th-century English ‘notice’ about the contents and antiquity of the manuscript
  • Note of Tomas mac hEdbhard (Thomas son of Edward) and the date of 19 January 1640
  • f. 74v: Latin quatrain (beg. Ambitiosus honos), with name of Emond Óg Ó Ceallaigh and date of 1699 (Emand og o Cealluigh do scriobh an rand ....
Later provenance: France
France
BrittanyBrittany

No description available

ass. with Christophe-Paul Gantron de RobienRobien (Christophe-Paul Gantron de)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.
See more
Paul-Christophe RobienRobien (Paul-Christophe)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.
See more
Annotations in the manuscript suggest that the MS passed in the possession of the Breton antiquarian Christophe-Paul Gantron de Robien (1698-1756), known as the founder of the Public Library in Rennes. His collection of books and manuscripts passed on to his son Paul-Christophe (b. 1731), but it was seized during the French Revolution, in 1792, after Paul-Christophe had fled the country.(2)n. 2 Meyer
Later provenance: France
France
St MaurSt Maur

No description available

The MS was sent to the Benedictines of the Congregation of St Maur, who described it in the Nouveau traité de diplomatique, vol. 3, 223. Authors: Dom Tassin and Dom Tousseau.
Later provenance: ass. with Jean François de VainesVaines (Jean François de)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.
See more
C. P. CooperCooper (C. P.)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.
See more
Charles O'Conor [of Ballinagare]O'Conor (Charles) ... of Belanagare (1710–1791) – Charles O'Conor, of Belanagare (Co. Roscommon), Irish scholar
See more
James Henthorn ToddTodd (James Henthorn) (1805–1869) – James Henthorn Todd, Irish scholar known for his contributions to Irish studies.
See more
Louis Marie Collet [1846-1935]Collet (Louis Marie) ... 1846-1935
Entry reserved for but not yet available from the subject index.
See more
It was consulted or seen by a number of scholars during the 19th and early 20th century, for instance:
  • M. de Vaines, Dictionaire raisoné de diplomatique vol. 1, 456.
  • In a modern note added in the margin of f. 37v, Todd identifies the hand of Charles O'Connor of Belanagare.
  • C. P. Cooper
  • James Henthorne Todd
  • Whitley Stokes procured a photographic reproduction made by L. Collet of Rennes. It later passed to Kuno Meyer as a bequest, who relied on it for his edition of Betha Colmáin.
Hands, scribes
Codicological information
UnitCodicological unit. Indicates whether the entry describes a single leaf, a distinct or composite manuscript, etc.
composite manuscript
Material
vellum
Distinct units
ff. 1r-74b
Rennes, Bibliothèque de R…  ff. 1-74

Irish homilies and other religious writing.

ff. 75r-89v

Contains Betha Colmáin mac Lúacháin, the Middle Irish Life of Colmán mac Luachán.

ff. 90r-125v

A version of the Dinnshenchas Érenn.

Table of contents
Legend
Texts

Links to texts use a standardised title for the catalogue and so may or may not reflect what is in the manuscript itself, hence the square brackets. Their appearance comes in three basic varieties, which are signalled through colour coding and the use of icons, , and :

  1. - If a catalogue entry is both available and accessible, a direct link will be made. Such links are blue-ish green and marked by a bookmark icon.
  2. - When a catalogue entry does not exist yet, a desert brown link with a different icon will take you to a page on which relevant information is aggregated, such as relevant publications and other manuscript witnesses if available.
  3. - When a text has been ‘captured’, that is, a catalogue entry exists but is still awaiting publication, the same behaviour applies and a crossed eye icon is added.

The above method of differentiating between links has not been applied yet to texts or citations from texts which are included in the context of other texts, commonly verses.

Locus

While it is not a reality yet, CODECS seeks consistency in formatting references to locations of texts and other items of interest in manuscripts. Our preferences may be best explained with some examples:

  • f. 23ra.34: meaning folio 23 recto, first column, line 34
  • f. 96vb.m: meaning folio 96, verso, second column, middle of the page (s = top, m = middle, i = bottom)
    • Note that marg. = marginalia, while m = middle.
  • p. 67b.23: meaning page 67, second column, line 23
The list below has been collated from the table of contents, if available on this page,Progress in this area is being made piecemeal. Full and partial tables of contents are available for a small number of manuscripts. and incoming annotations for individual texts (again, if available).Whenever catalogue entries about texts are annotated with information about particular manuscript witnesses, these manuscripts can be queried for the texts that are linked to them.

Sources

Notes

Whitley Stokes, ‘The Gaelic Maundeville’, Zeitschrift für celtische Philologie 2 (1899): 286 n. 3. Cf. John Flaming, ‘Correspondance. To the editor of the Revue Celtique’, Revue Celtique 8 (1887) in response to John Abercromby, ‘Two Irish 15th cent. versions of Sir John Mandeville’s travels’, Revue Celtique 7 (1886): 68.
Meyer

Primary sources This section typically includes references to diplomatic editions, facsimiles and photographic reproductions, notably digital image archives, of at least a major portion of the manuscript. For editions of individual texts, see their separate entries.

[dig. img.] “MS0598 [Bibliothèque de Rennes Métropole, MS 598]”, Les tablettes rennaises: patrimoine numérisé de la Bibliothèque de Rennes Métropole, Online: Bibliothèque de Rennes Métropole. URL: <http://www.tablettes-rennaises.fr/app/photopro.sk/rennes/detail?docid=48917>.
Digital reproduction of the manuscript
[ed.] Stokes, Whitley, “The prose tales in the Rennes dindshenchas”, Revue Celtique 15 (1894): 272–336, 418–484.  
An edition and translation of the prose texts in the Dinnshenchas Érenn as they occur in Rennes, Bibliothèque de Rennes Métropole, MS 598. Missing texts are supplied from the Book of Lecan version.
TLH – edition (I, pp. 277-336): <link> TLH – translation (I): <link> TLH – edition (II, pp. 418-484): <link> TLH – translation (II): <link> Celtic Digital Initiative: <link> Internet Archive – 272–336: <link> Internet Archive – 272–336: <link> Internet Archive – 418–484: <link> Internet Archive – 418–484: <link>
[ed.] Stokes, Whitley [ed. and tr.], “The prose tales in the Rennes dindshenchas”, Revue Celtique 16 (1895): 31–83, 135–167, 269–312, 468.
TLH – edition (III, 31-83): <link> TLH – translation (III): <link> TLH – edition (IV, pp. 135-167): <link> TLH – translation (IV): <link> Celtic Digital Initiative – PDF: <link> Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>

Secondary sources (select)

Toulouse, S., “Le Recueil irlandais de Rennes”, Place publique Rennes mai–juin (2010): 68.
Maher, Denise, Kilcrea Friary: Franciscan heritage in County Cork, Cork: Tower Books, 1999.
21–31
Vétault, Alphonse (et al.), Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France: Départements, vol. 24, Paris, 1894.
Internet Archive: <link>
255–260
Hyde, Douglas, “Deux notes du manuscrit irlandais de Rennes”, Revue Celtique 16 (1895): 420.
Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>
Dottin, Georges, “Notice du manuscrit irlandais de la bibliothèque de Rennes”, Revue Celtique 15 (1894): 79–91.
Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>
Todd, James H. [tr.], “Some account of the Irish MS. deposited by the President De Robien in the Public Library of Rennes”, Proceedings of the Royal Irish Academy, Irish MSS series, 1:1 (1870): 66–81.
Internet Archive: <link>
Contributors
Dennis Groenewegen