Scéla Mongáin ⁊ Echdach Rígéicis‘The story of Mongán and Eochaid Rígéices’

  • Early Irish
  • prose
  • Cycles of the Kings, Medieval Irish literature about poets, Ulster Cycle
Early Irish narrative about Mongán mac Fíachnai and the royal poet Eochaid Rigéices
Scéla Mongáin ⁊ Echdach Rígéicis
‘The story of Mongán and Eochaid Rígéices’
No medieval title is known to have been used. Eleanor Knott published an edition of the text under the title Why Mongán was deprived of noble issue (after the concluding sentence), and it is listed more recently as Scéla Mongáin ⁊ Echdach Rígéicis in Dan M. Wiley, ‘An introduction to the early Irish king tales’ in Essays on the early Irish king tales... (2008).
Initial words (prose)
  • Eochaid Rígéiges ardfili na Herend
  • Early Irish
“apparently belongs to the same period of composition [as Compert Mongáin, Scél asa m-berar... and Scél Mongáin]” (Knott).
prose (primary)


Cycles of the Kings Medieval Irish literature about poets Ulster Cycle

Subject tags

Mongán mac FíachnaiMongán mac Fíachnai
Entry reserved for but not yet available from the subject index.
See more
Fíachna mac BáetáinFíachna mac Báetáin
Entry reserved for but not yet available from the subject index.
See more
Eochaid RígéicesEochaid RígéicesNo short description available
See more


Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[ed.] [tr.] Knott, Eleanor, “Why Mongán was deprived of noble issue”, Ériu 8 (1916): 155–160.
TLH – edition: <link> TLH – translation: <link>
[tr.] Draak, Maartje, and Frida de Jong (trs.), De lastige schare, gevolgd door vijf anekdoten over dichtergeleerden, Amsterdam: Meulenhoff, 1990.
Several passages in Dutch translation
blog comments powered by Disqus