Texts

Vocabularium Latinum et Hibernum / Foclóir Lainne agus Gaoidheilge

Pluincéad (Risteard)
  • Latin, Irish

Latin-Irish dictionary compiled in 1662 by the Franciscan Risteard Pluincéad (Richard Plunkett) at the friary of Trim, Co. Meath. The work, which is held to be the first known attempt at a complete dictionary of the Irish language, did not see publication in print but remained in manuscript form. It came to the attention of Edward Lhuyd, who made use of it when preparing his Archaeologia Brittanica.

Author
Risteard PluincéadPluincéad (Risdeard) (fl. 1662) – Franciscan friar of Trim and compiler of a Latin-Irish dictionary.
See more
Manuscripts
  • Dublin, Marsh's Library, MS Z 4.2.5
     
    Original manuscript.
  • Dublin, Trinity College, MS 1320 (H 3. 1) [s. xvii]
     
    Extract produced for Edward Lhuyd.
  • Dublin, Trinity College, MS 1425
     
    Modern copy written by Francis Walsh and Tadhg Ó Neachtain.
Language
  • Latin Irish
Textual relationships

Classification

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[dig. img.] “Archbishop Marsh’s Library”, Ó Macháin, Pádraig (director), Irish Script on Screen – Meamrám Páipéar Ríomhaire, Online: School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies. URL: <https://www.isos.dias.ie/libraries/MARSH/english/index.html?ref=http://www.isos.dias.ie/english/content.html>.

Secondary sources (select)

de Bhaldraithe, Tomás, “Risteard Pluincéad: a neglected pioneer Irish lexicographer”, Studia Celtica Japonica 3 (1990): 1–8.
Contributors
Dennis Groenewegen
blog comments powered by Disqus