Bibliography

Olivier
Szerwiniack
s. xx–xxi

12 publications between 1994 and 2015 indexed
Sort by:

2015

article
Szerwiniack, Olivier, “Deux compléments à l’édition des gloses hiberno-latines à Orose contenues dans le manuscrit Vatican, BAV, Reg. lat. 1650: sur la mort d'Androgée et le pharaon Cincris”, in: Guillaume Oudaer, Gaël Hily, and Hervé Le Bihan (eds), Mélanges en l’honneur de Pierre-Yves Lambert, Rennes: TIR, 2015. 105–111.
article
Szerwiniack, Olivier, “L’Epistola ad Warinum d’Henri de Huntingdon, première adaptation latine de l’Historia regum Britannie”, in: Hélène Tétrel, and Géraldine Veysseyre (eds), L’Historia regum Britannie et les «Bruts» en Europe, 1: Traductions, adaptations, réappropriations: XIIe-XVIe siècle, 106, Paris: Classiques Garnier, 2015. 41–52.  
abstract:

O. Szerwiniack étudie la « Lettre à Warin le Breton » qu’Henri de Huntingdon intégra à son Historia Anglorum après 1139. Cette adaptation de l’Historia, la première connue, se présente comme un résumé drastique opérant la fusion entre matériaux galfrédiens et sources antérieures.

 Drawing on Epistola ad Warinum, inserted by Henry of Huntingdon in his Historia Anglorum after 1139, O. Szerwiniack shows that this adaptation, the first known example, is a significantly abridged account which made use of Galfridian materials and previous sources.

abstract:

O. Szerwiniack étudie la « Lettre à Warin le Breton » qu’Henri de Huntingdon intégra à son Historia Anglorum après 1139. Cette adaptation de l’Historia, la première connue, se présente comme un résumé drastique opérant la fusion entre matériaux galfrédiens et sources antérieures.

 Drawing on Epistola ad Warinum, inserted by Henry of Huntingdon in his Historia Anglorum after 1139, O. Szerwiniack shows that this adaptation, the first known example, is a significantly abridged account which made use of Galfridian materials and previous sources.

2014

article
Szerwiniack, Olivier, “Les interprétations des noms hébreux dans le Liber glossarum”, Histoire Épistémologie Langage 36:1 (2014): 83–96.  
abstract:

Among the 520 AB entries of the Liber glossarum, 17 give interpretations of Hebrew, Syriac and Chaldaic names. They represent a little more than 3% of the total. Their main sources are Eucherius of Lyon, Instructiones II, Isidorus of Sevilla, Etymologies VII and some biblical commentaries of Hieronymus, whose Liber interpretationis nominum Hebraicorum is the most important source of Eucherius and Isidorus. The immediate and ultimate sources of each interpretation are indicated and then the compiler’s method of working is explained. Paradoxically, most of the time, the compiler introduces interpretations of Hebrew names by a simple ‘‘interpretatur’’, without mentioning the Hebrew language.

abstract:

Among the 520 AB entries of the Liber glossarum, 17 give interpretations of Hebrew, Syriac and Chaldaic names. They represent a little more than 3% of the total. Their main sources are Eucherius of Lyon, Instructiones II, Isidorus of Sevilla, Etymologies VII and some biblical commentaries of Hieronymus, whose Liber interpretationis nominum Hebraicorum is the most important source of Eucherius and Isidorus. The immediate and ultimate sources of each interpretation are indicated and then the compiler’s method of working is explained. Paradoxically, most of the time, the compiler introduces interpretations of Hebrew names by a simple ‘‘interpretatur’’, without mentioning the Hebrew language.

2007

article
Szerwiniack, Olivier, “Un commentaire hiberno-latin des deux premiers livres d’Orose, Histoires contre les païens (suite)”, ALMA: Bulletin du Cange 65 (2007): 165–207.
I-Revues – PDF: <link>

2005

edited work
Lebecq, Stéphane, Michel Perrin, and Olivier Szerwiniack (eds), Bède le Vénérable: entre tradition et posterité, Centre de Recherche sur l'Histoire de l'Europe du Nord-Ouest, 34, Villeneuve d'Ascq, 2005.  
Proceedings
Hleno.revues.org: <link>
Proceedings
article
Szerwiniack, Olivier, “L’Histoire ecclésiastique ou le rêve d’un retour au temps de l’innocence”, in: Stéphane Lebecq, Michel Perrin, and Olivier Szerwiniack (eds), Bède le Vénérable: entre tradition et posterité, 34, Villeneuve d'Ascq, 2005. 159–176.
Hleno.revues.org: <link>

2004

article
Szerwiniack, Olivier, “Les Interpretationes nominum Hebraicorum progenitorum Iesu Christi (ALC 62): une oeuvre authentique d’Alcuin”, Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest 111:3 (2004): 289–299.  
abstract:
In answer to M. Gorman, who in a recent paper has contested the authenticity of the text known today as Interpretationes nominum Hebraicorum progenitorum Iesu Christi (ALC 62), this paper presents its content, proves its authenticity and briefly analyses its sources and Alcuin’s work upon them.
abstract:
In answer to M. Gorman, who in a recent paper has contested the authenticity of the text known today as Interpretationes nominum Hebraicorum progenitorum Iesu Christi (ALC 62), this paper presents its content, proves its authenticity and briefly analyses its sources and Alcuin’s work upon them.

2003

article
Szerwiniack, Olivier, “Bède et les interprétations des noms hébreux”, Recherches augustiniennes et patristiques 33 (2003): 109–153.
article
Szerwiniack, Olivier, “L'Irlande médiévale et la culture antique”, in: Pierre Lardet (ed.), La tradition vive: mélanges d'histoire des textes en l'honneur de Louis Holtz, 20, Paris, Turnhout: Brepols, 2003. 85–106.

1996

article
McGurk, Patrick, and Olivier Szerwiniack, “Des receuils d’interprétations de noms hébreux”, Scriptorium 50:1 (1996): 117–122.

1995

article
Szerwiniack, Olivier, “D’Orose au Lebor gabála Érenn: les gloses du manuscrit Reg. lat. 1650”, Études Celtiques 31 (1995): 205–217.  
abstract:
[FR] Un recueil de gloses hiberno-latines aux Histoires contre les Païens d’Orose, contenu dans le manuscrit Vatican, B.A.V., Reg. lat. 1650, semble avoir des points de contact avec la compilation irlandaise Lebor Gabála Érenn. Ces gloses peuvent avoir contribué à faire connaître dans les milieux monastiques irlandais un certain nombre des idées d’Orose, qui seront reprises plus tard dans le Lebor Gabála.

[EN] From Orosius to the Lebor Gabála Érenn : the glosses in ms. Reg. lat. 1650.
The Hiberno-Latin glosses on Orosius’s Historiae contra Paganos, that occur in the manuscript Vatican, B.A.V., Reg. lat. 1650, seem to have some points of contact with the Irish compilation Lebor Gabála Érenn. These glosses may have contributed to the dissemination in the Irish monastic circles of some of Orosius’s ideas, that were later taken over in the Lebor Gabála.
Persée – Études Celtiques, vol. 31, 1995: <link>
abstract:
[FR] Un recueil de gloses hiberno-latines aux Histoires contre les Païens d’Orose, contenu dans le manuscrit Vatican, B.A.V., Reg. lat. 1650, semble avoir des points de contact avec la compilation irlandaise Lebor Gabála Érenn. Ces gloses peuvent avoir contribué à faire connaître dans les milieux monastiques irlandais un certain nombre des idées d’Orose, qui seront reprises plus tard dans le Lebor Gabála.

[EN] From Orosius to the Lebor Gabála Érenn : the glosses in ms. Reg. lat. 1650.
The Hiberno-Latin glosses on Orosius’s Historiae contra Paganos, that occur in the manuscript Vatican, B.A.V., Reg. lat. 1650, seem to have some points of contact with the Irish compilation Lebor Gabála Érenn. These glosses may have contributed to the dissemination in the Irish monastic circles of some of Orosius’s ideas, that were later taken over in the Lebor Gabála.

1994

article
Szerwiniack, Olivier, “Des recueils d’interprétations de noms hébreux chez les irlandais et le wisigoth Théodulf”, Scriptorium 48:2 (1994): 187–258.
Persée: <link>