Manuscripts
Manuscript:
Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 505 = Codex Insulensis (MS R2 or I)
  • s. xiv/xv
Stam, Nike, “A typology of code-switching in the Commentary to the Félire Óengusso”, Utrecht, PhD dissertation: LOT, 2017.  
abstract:
Is modern-day spoken bilingualism any different from historical written bilingualism? Do the same rules and theories apply? When medieval Irish scribes used Latin and Irish in one sentence, what does this tell us about their proficiency, their education, and their audience? In short, what can medieval Irish bilingualism tell us about the society that fostered it? These are the questions that this thesis attempts to answer through the analyses of the bilingual commentary text that is found together with the ninth-century Irish martyrology Félire Óengusso. It provides a diplomatic edition of the bilingual glosses in manuscript Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B505 and discusses the potential function of the Commentary and its origin. This is followed by a grammatical analysis of any code-switches into Irish or Latin that occur according to Pieter Muysken’s typology of code-switching. From this analysis, it becomes clear that code-switching patterns seem to have been influenced by the typological distance between Irish and Latin but also by chronological developments and societal norms regarding language use. From an additional functional analysis, it appears that code-switching in medieval Irish texts may be both a functional communicative device and an unconscious expression of bilingual identity.
LOT – PDF: <link>
Ó Riain, Pádraig, Beatha Ailbhe: The life of Ailbhe, Irish Texts Society 67, London: Irish Texts Society, 2017.  
abstract:
Ailbhe, patron of the diocese of Cashel and Emly, a ‘second Patrick’ with ‘all Munster behind him’, was the most prominent southern Irish saint to have been made the subject of a Life. In this volume, all surviving textual witnesses, Latin and Irish, to Ailbhe’s Life are brought together under one cover. Each of the Latin and Irish texts is provided with an English translation. The Latin version of the saint’s Life in Rawlinson MS 505, and the vernacular version in Brussels MS 2324-40 are edited here for the first time.
comments: Contents: Preface; 1. Previous work on the Lives of St Ailbhe; 2. Contents of the Life; 3. Manuscripts, editions and character of the various recensions; 4. The Codex Samanticensis (S) version of the Latin Life; 5. The Rawlinson (R) version of Ailbhe's Life; 6. The Trinity College (T) and Marsh's Library (M) version of the Life; 7. The vernacular version of the Life; Commentary; Appendices.
Ó Riain, Pádraig, “Longford priories and their manuscripts: All Saints and Abbeyderg”, in: Morris, Martin, and Fergus O'Ferrall (eds.), Longford history and society. Interdisciplinary essays on the history of an Irish county, Dublin: Geography Publications, 2010. 39–50.
Sharpe, Richard, Medieval Irish saints’ lives: an introduction to Vitae sanctorum Hiberniae, Oxford: Clarendon Press, 1991.
[II. The textual evidence] “8. Manuscripts of the Oxford collection”